//

miércoles, 25 de diciembre de 2024

Así hablamos (LXVI)

Somos, también un poco italianos. Ay, las pobres suegras. Y el verbo chaquetear...

Argelio Roberto Santiesteban Pupo
en Exclusivo 12/10/2019
0 comentarios
Hablando en Cubiche
Mi gente tiene una lengua… (Alfredo Lorenzo Martirena Hernández / Cubahora)

                                    I

Es mucho, muchísimo,  los que nos llegó a los hispanoparlantes desde esa península en forma de bota enclavada en el Mediterráneo.  

Así  por ejemplo,  hasta una época relativamente cercana la palabra bufón era un italianismo,  la cual no se había incorporado plenamente al castellano. 

Cuando llamamos mostacho al bigote nos remitimos al original en italiano.

El sustantivo burla,  y ej adjetivo burlesco lo obtuvimos del italiano. Asimismo, el vocablo monseñor  tiene sin dudas origen francés  pero antes de llegar a nosotros, hizo escala en Italia, de donde lo obtuvimos. Y,  antes de acabar, decimos adiós con una despedida italiana que se ha internacionalizado: chao.

II

Cuando un cubano escucha que cualquier entidad está siendo clasificada donde no le corresponde, suele proferir esta frase rotunda: “¡Ni el chicharrón es carne, ni la suegra es familia!”.

III

 Chaquetear es verbo que equivale a marcharse rápidamente, huir.

Es voz conocida en todo el mundo hispanohablante. La encontramos en unos viejos versos anónimos espirituanos, que así dicen:

Él andaba por detrás

de las fuerzas que mandaba;

no le vi al frente jamás

y si íbamos para atrás

él al punto  chaqueteaba.


Compartir

Argelio Roberto Santiesteban Pupo

Escritor, periodista y profesor. Recibió el Premio Nacional de la Crítica en 1983 con su libro El habla popular cubana de hoy (una tonga de cubichismos que le oí a mi pueblo).


Deja tu comentario

Condición de protección de datos